Terug naar site
Terug naar site

De 3 s-en om slimmer om te springen met meertaligheid

Proficiat! Je hebt een product dat goed verkoopt of een dienst die aanslaat, maar dan vooral in je eigen taalregio, bijvoorbeeld Vlaanderen. Zou hetzelfde recept ook werken in Wallonië, Brussel of in het buitenland waar een andere taal wordt gesproken?

Dat kom je natuurlijk enkel te weten als je je verhaal laat vertalen. En dat kost centen. Veel centen. Niet dat vertalers en vertaalbureaus zo riant rijk worden van hun werk. Het ís gewoon veel werk. Manueel werk zelfs. Want machinevertalingen zoals Google Translate mogen dan wel een goeie indruk van de inhoud geven, voor de teksten op je website mag de kwaliteit wel iets hoger liggen.

Gelukkig bestaan er uitwegen om in 1-2-3 slimmer om te springen met meertaligheid. Atrado vat ze samen in de 3 s-en.

S 1: Selecteren - vertaal in kleine stapjes

De eerste reflex is om meteen alles (de hele website) te laten vertalen, maar dat hoeft niet per se. Het anderstalige luik kan gerust een selectie zijn van de belangrijkste pagina’s. Of je kan focussen op enkele sleutelproducten en –diensten waarvan je weet dat die het meeste kans op slagen hebben. Vertaal dus in kleine stapjes, maak een goed overwogen selectie en investeer verder daar waar het opbrengt.

S 2: Screenen – monitor je anderstalige bezoekers

Uit welke landen komen je bezoekers? Welke taal spreken zij? Op welke producten klikken ze? Welke zoekwoorden geven ze in? Screen dit en pas je acties hierop aan. Dat is een continu proces dat je door een SEO-specialist kunt laten uitvoeren.

S 3: Subsidies – vraag steun bij Flanders Investment & Trade

Jawel, de Vlaamse overheid geeft steun voor wie zijn producten of diensten in het buitenland wil promoten. Ook voor vertalingen zijn er subsidies, tot 40 % van het geïnvesteerde bedrag zelfs. Surf naar de betreffende subsidiepagina van het FIT of vraag advies bij een erkend vertaalbureau.

Benader meertaligheid van je content dus vooral vanuit de 3 s-en en investeer slim in andere taalgebieden. Gelukkig kan Atrado je hierbij helpen. Contacteer ons vandaag nog en laat je site screenen.

abonneren
voorgaand
Het nut van feedback bij vertalingen
De volgende
"Klant in de kijker: Harol"
 Terug naar site
Profielfoto
Annuleer
Cookie Gebruik
We gebruiken cookies om de browse-ervaring, de beveiliging en het verzamelen van gegevens te verbeteren. Door akkoord te gaan, ga je akkoord met het gebruik van cookies voor advertenties en analyses. Je kunt je cookie-instellingen op elk moment gaan wijzigen. Leer meer
Accepteer alle
Instellingen
Alles afwijzen
Cookie-instellingen
Noodzakelijke cookies
Deze cookies maken kernfunctionaliteiten mogelijk, zoals beveiliging, netwerkbeheer en toegankelijkheid. Deze cookies kunnen niet worden uitgezet.
Analytics Cookies
Deze cookies helpen ons beter te begrijpen hoe bezoekers omgaan met onze website en helpen ons fouten te ontdekken.
Voorkeuren Cookies
Met deze cookies kan de website keuzes onthouden die u hebt gemaakt om verbeterde functionaliteit en personalisatie te bieden.
Opslaan