Terug naar site
Terug naar site

"Klant in de kijker: Harol"

De Batibouwkoorts slaat weer toe. De symptomen? Consumenten willen de baksteen in hun maag kwijt, bouwprofessionals zoeken naarstig naar kwaliteitsvolle oplossingen, en leveranciers krijgen dan weer kippenvel van de ultieme beursbeleving.

Isabelle Wintmolders, marketing manager bij Harol: “Ook bij Harol zijn de kenmerken aanwezig. Elk jaar staat Batibouw op onze werkingskalender. De beursaanwezigheid is een unieke gelegenheid om alle Harol-oplossingen aan een breed publiek te tonen. En ook nu tonen we weer heel wat nieuws: van een superisolerend opbouwrolluik, design zonneschermen en buitenlevenoplossingen tot garagepoorten voor meer landelijke woonstijlen. Om al deze oplossingen mooi én meertalig te presenteren, doet Harol al geruime tijd een beroep op het communicatiebureau Next Issue en vertaalbureau Atrado, beide uit Hasselt.”

David Rouma, zaakvoerder bij Next Issue: “Ook wij zijn actief in de bouw … maar dan wel als bouwers van creatieve concepten (lacht). We zijn gestart als pure printleverancier, maar zijn ondertussen uitgegroeid tot een all services-agency. Ideeën, campagnes, merkenbouw, corporate identity, activatie, key visuals, showroominrichting, beursstanden, audiovisuele projecten, … Ook voor Harol bekijkt Next Issue elk project met een 360°-visie en hoogstaande creativiteit. Van productfiche tot het ontwerp van de volledige Harol Batibouw-stand, het totaalplaatje moet kloppen.”

Isabelle: “Op Batibouw maar ook daarbuiten opereert Harol in een nationale én internationale context. Dan is foutloze meertalige communicatie een must. Harol rekent voor alle vertalingen op vertaalbureau Atrado.”

Veronika Hüll, office manager bij Atrado: “Onze vertalingen voor Harol moeten aan de hoogste eisen voldoen en zijn dus altijd met revisie: een andere persoon dan de vertaler kijkt de tekst volledig na. We doen zowel technische als marketingvertalingen. Belangrijk daarbij is dat de vertalers daarbij vaak verschillen, want het vergt een andere stijl en woordkeuze. We vertalen vooral naar het Frans, Engels en het Duits. Voor deze Batibouw vertaalden we de productfiches, het beurskrantje en interne communicaties ter voorbereiding van de beurs. Dikwijls gebeurt dat rechtstreeks in de Indesign-lay-out.”

David en Veronika: “Wat onze samenwerking bijzonder maakt? Het is dikwijls werken met zeer krappe deadlines, maar gelukkig zijn we allemaal echte professionals. Het Team Atrado – Next Issue klaart de klus elke keer weer met succes en dat weten klanten als Harol steeds weer te appreciëren!

abonneren
voorgaand
De 3 s-en om slimmer om te springen met meertaligheid
De volgende
Nissan en Atrado: een gerodeerd team
 Terug naar site
Profielfoto
Annuleer
Cookie Gebruik
We gebruiken cookies om de browse-ervaring, de beveiliging en het verzamelen van gegevens te verbeteren. Door akkoord te gaan, ga je akkoord met het gebruik van cookies voor advertenties en analyses. Je kunt je cookie-instellingen op elk moment gaan wijzigen. Leer meer
Accepteer alle
Instellingen
Alles afwijzen
Cookie-instellingen
Noodzakelijke cookies
Deze cookies maken kernfunctionaliteiten mogelijk, zoals beveiliging, netwerkbeheer en toegankelijkheid. Deze cookies kunnen niet worden uitgezet.
Analytics Cookies
Deze cookies helpen ons beter te begrijpen hoe bezoekers omgaan met onze website en helpen ons fouten te ontdekken.
Voorkeuren Cookies
Met deze cookies kan de website keuzes onthouden die u hebt gemaakt om verbeterde functionaliteit en personalisatie te bieden.
Opslaan