Return to site

Op zoektocht naar de ideale vertaalpartner

February 27, 2019

In de zoektocht naar de ideale vertaalpartner heb je tegenwoordig een ruime keuze uit verschillende bureaus. Wat trekt jou nu net over de streep bij deze keuze? Het antwoord op deze vraag is niet eenduidig. Er spelen namelijk heel wat factoren mee. Zo bepalen de kwaliteit en de service je keuze, maar ook de prijs heeft hier een grote invloed op. De ervaring leert ons dat bedrijven zelfs vooral focussen op dit laatste aspect. Ze kiezen voor de goedkoopste oplossing. Besparingen laten echter vaak een bittere nasmaak achter op vlak van kwaliteit en service. Lees in deze blog wat je mist bij erg goedkope vertalingen!

Kwaliteit dankzij professionele vertalers

Atrado werkt uitsluitend met professionele native speakers, die enkel vertalen naar hun moedertaal. Deze leveren goed werk af en communiceren altijd transparant over hun opdrachten. Ze nemen verantwoordelijkheid en respecteren steeds de deadlines.

 

Daarnaast gaat Atrado op zoek naar vertalers die gespecialiseerd zijn in bepaalde sectoren. Het vakjargon kent dus geen geheimen voor hen. Heel specifieke teksten kunnen bijgevolg foutloos vertaald worden. Els en Veronika zorgen voor vertalingen op maat van de klant door steeds op zoek te gaan naar de ideale vertaler voor elke tekst. Ook een snelle reactietijd en uitstekende opvolging zijn prioriteiten voor ons vertaalbureau.

 

Dit zorgt natuurlijk voor een bepaald prijskaartje, maar dat is het waard.

Wat houdt een vertaling precies in?

Bij verschillende vertaalbureaus pakt men een vertaling eenzijdig aan. Zo kunnen ze vertalen zien als het te letterlijk omzetten van een bepaalde tekst in een andere taal. Ze houden dan bijvoorbeeld geen rekening met bepaalde sectorspecifieke verwoordingen waardoor er daarna nog veel taalopmerkingen komen van de klant. Daarnaast voorzien bepaalde bureaus een vertaling én revisie en anderen enkel een vertaling. Atrado behoort tot de eerste groep en voert grondige revisies uit. Klanten lezen de vertaling vaak niet meer na en daarom vinden wij het belangrijk dat de vertaling tot in de puntjes herbekeken wordt. Een revisie garandeert de kwaliteitsbelofte die Atrado maakt en is dan ook van cruciaal belang, vooral wanneer een vertaling bedoeld is voor externe communicatie of publicatie.

Niet alle vertalingen hebben uiteraard een revisie nodig, denk bijvoorbeeld aan teksten die enkel intern gebruikt worden. In deze gevallen rekent Atrado een lagere prijs aan. Wij communiceren steeds open over de verschillende werkwijzen.

Prijs is niet alles

Atrado wenst altijd kwaliteit af te leveren, zowel voor intern als extern gebruik. Wij zijn er namelijk van overtuigd dat prijs ondergeschikt is aan kwaliteit. Bij goedkopere bureaus wringt daar vaak het schoentje.

Wens je kwaliteit en een goede service? Kies dan meteen juist, zodat je het echte prijskaartje van een slechte vertaling nooit hoeft te ontdekken! Atrado zorgt voor een uitstekende service dankzij de professionele begeleiding van een persoonlijke servicemanager en vertalers die gepassioneerd zijn door hun vak. Enkel een vertaling die perfect aansluit bij de oorspronkelijke tekst is goed genoeg voor ons!