Terug naar site
Terug naar site

Waarom werken met native speakers?

Een vertaalbureau kiezen is niet eenvoudig. Ja, de prijzen kunnen erg variëren en het is soms moeilijk om de kwaliteit van een vertaling objectief te meten. Zeker als je de taal zelf niet beheerst. Is het daarom dat sommige vertaalbureaus (zoals Atrado) uitsluitend met native speakers werken?

Wat is het verschil tussen native speakers en gewone vertalers? Een native speaker heeft de taal als moedertaal ‘met de paplepel’ meegekregen. Hij of zij voelt die taal dus veel beter aan en heeft een rijkere woordenschat. Je wilt immers dat straks elke nuance van jouw boodschap – hoe klein die ook is – correct vertaald wordt.

Of om het met de woorden van onze Senior Project Manager Veronika Hüll te zeggen: “Een native speaker staat garant voor creatiever taalgebruik, kent meer synoniemen, voelt een tekststijl onmiddellijk aan en levert niet enkel een correcte maar ook een vlotte tekst”.

Geen vertaling

We durven het zelfs nog scherper stellen: van een goede vertaling merk je niet dat de tekst vertaald is. Een goed vertaalde tekst moet klinken alsof ie origineel in die taal geschreven is. Dat effect bereik je dus enkel met native speakers. Ze geven niet enkel een beter eindresultaat, maar minimaliseren ook tijdrovende aanpassingen en dus extra kosten.”

Freelancers aan het woord

Vertaalbureaus zoals Atrado kiezen er dus heel bewust voor om vertalingen uitsluitend door native speakers te laten doen. In de meeste gevallen zijn dat vertalers die nog altijd in het land van hun moedertaal wonen én die uiteraard ook gespecialiseerd zijn in het vakgebied waarin ze vertalen. In één van de volgende blogs laten we hen zeker aan het woord, want zij hebben best wel een interessant verhaal te vertellen.

Streven naar perfectie

De roots van Veronika Hüll, Senior Project Manager bij Atrado, liggen in Slovenië. Inmiddels woont en werkt ze al 8 jaar in België. “Sloveens is een erg moeilijke taal op vlak van grammatica en woordvolgorde. Ik merk dan ook onmiddellijk of een Sloveense tekst door een native speaker geschreven is. Als je als professional niet door de mand wilt vallen, kies je voor een vertaling door een native speaker. Dat kost je misschien een tikkeltje meer, het kost je tenminste geen gezichtsverlies.”

abonneren
voorgaand
Een vertaling, een complex samenspel van projectmanagers,...
De volgende
Je website vlot laten vertalen? Zo doe je dat!
 Terug naar site
Profielfoto
Annuleer
Cookie Gebruik
We gebruiken cookies om de browse-ervaring, de beveiliging en het verzamelen van gegevens te verbeteren. Door akkoord te gaan, ga je akkoord met het gebruik van cookies voor advertenties en analyses. Je kunt je cookie-instellingen op elk moment gaan wijzigen. Leer meer
Accepteer alle
Instellingen
Alles afwijzen
Cookie-instellingen
Noodzakelijke cookies
Deze cookies maken kernfunctionaliteiten mogelijk, zoals beveiliging, netwerkbeheer en toegankelijkheid. Deze cookies kunnen niet worden uitgezet.
Analytics Cookies
Deze cookies helpen ons beter te begrijpen hoe bezoekers omgaan met onze website en helpen ons fouten te ontdekken.
Voorkeuren Cookies
Met deze cookies kan de website keuzes onthouden die u hebt gemaakt om verbeterde functionaliteit en personalisatie te bieden.
Opslaan