Een vertaling met revisie is een vertaling die kritisch gecontroleerd wordt door een tweede vertaler. Na het vertaalwerk wordt de tekst nog eens nauwgezet nagekeken en kritisch vergeleken met de brontekst. Maar is zo’n revisie wel altijd nodig of nuttig? Bij élke vertaalopdracht?
Vier ogen zijn beter dan twee
Een bijkomende revisie geeft zeker meer garanties op de kwaliteit van de vertaling. In dat geval mag je erop rekenen dat de vertaalde tekst tot op de punt-komma correct is. Vertalers zijn ook maar mensen, en die maken dus wel eens een foutje: er sluipen typfouten in een tekst, of een bepaalde zin uit de brontekst wordt fout geïnterpreteerd. Vandaar dat de meeste vertaalbureaus zoals Atrado altijd werken met een tweede vertaler. Die voert dan een revisie uit op alle gemaakte vertalingen.
Stefan Vanluyten van Atrado: “Vier ogen zien inderdaad meer dan twee. Dikwijls lezen klanten vertalingen niet meer na, dus het is onze job om een tekst tot op de punt-komma goed te krijgen.” Voor belangrijke teksten, high profile vertalingen en tekstmateriaal waar je als bedrijf mee naar buiten treedt, is vertaling mét revisie dan ook de beste optie. Bij vertaalbureau Atrado doen we dit volgens de NEN-EN 15038-norm. Dat is een Europese standaard voor vertaalbureaus.
Een vertaling voor ieder budget
Maar is zo’n revisie dan altijd nodig? Neen dus, in bepaalde gevallen kan je ook kiezen voor een vertaling zonder revisie. Bijvoorbeeld voor documenten die enkel intern in je organisatie gebruikt worden. Of voor teksten waarbij het vooral belangrijk is dat de boodschap overgebracht wordt, en een typfoutje geen ramp betekent. Of misschien heb je intern een medewerker die de revisie voor zijn of haar rekening neemt? Kies in dat geval voor een vertaling zonder revisie, en beperkt zo je vertaalkosten.
“De kwaliteitseisen kunnen in bepaalde gevallen lager liggen. Als er dan een typfout in de tekst blijft staan, is dat jammer, en dat moeten we uiteraard altijd proberen te vermijden. Maar je bedrijf lijdt er geen gezichtsverlies mee. In die gevallen kan je dus genoegen nemen met een goedkopere vertaling, omdat revisie niet echt nodig is,” aldus Stefan Vanluyten.
Wél belangrijk is dat deze werkwijze op voorhand open gecommuniceerd wordt. Dat je je goed bewust bent van de mogelijkheden. En daar wringt het schoentje bij sommige vertaalbureaus. Er worden geen duidelijke afspraken gemaakt, er wordt zonder revisie vertaald zonder dat je ervan op de hoogte bent, of in het ergste geval claimt men een revisie maar is het gewoon een vlugge ‘spot check’. Veelal gebeurt dit om een lagere prijs te kunnen aanbieden en toch maar die opdracht binnen te halen. Vraag dus expliciet na of je een vertaling mét of zonder revisie mag verwachten. Zo krijg je de vertaling die binnen de context van je bedrijf de beste prijs-kwaliteitsverhouding biedt.