Return to site

Hoe betaal je een vertaalbureau? Per woord, per regel of per uur?

October 31, 2017

Je wil een tekst laten vertalen en bent dus op zoek naar het juiste vertaalbureau voor de job. Uiteraard wil je vooraf een prijsindicatie. Alleen, wat mag je verwachten? Een prijs per woord of per regel? Of werken vertaalbureaus ook volgens uurtarief?

In de brontaal

Tip 1: stuur het originele bestand in elektronisch formaat naar het vertaalbureau. Dan krijg je altijd op voorhand de exacte kostprijs. In de meeste gevallen is die gebaseerd op een prijs per woord. “Deze manier van werken is het meest transparant voor de klant“, zegt Stefan Vanluyten, zaakvoerder van vertaalbureau Atrado. “Bij een prijs per woord is er geen discussie mogelijk. Je kan immers zelf al makkelijk het aantal woorden in de brontekst berekenen via de Wordcount-optie in Word. Bovendien is een prijs per woord het meest gangbaar in de internationale vertaalwereld.” Let ook goed op dat je wel degelijk een prijs per bronwoord ontvangt. Er kan immers een verschil tot 10 à 15 % zijn tussen het aantal woorden in de brontekst en de doeltekst. Zo bevat een Franse vertaling doorgaans meer woorden dan de Nederlandse brontekst.

Hoeveel tekens bevat een regel?

Sommige vertalers en vertaalbureaus (en vooral in België dan, elders in de wereld vind je dit minder terug) laten zich betalen in een prijs per regel. Als officiële norm geldt hier 60 ASCII-aanslagen. Om de prijs van een vertaling te kennen, moet je dus het aantal tekens – inclusief spaties – delen door 60. Maar let op: sommige vertaalbureaus lijken een lager regeltarief te hanteren, maar ze tellen slechts 55 ASCII-aanslagen per regel. Een verschil van meer dan 8 %. Alleen hierdoor al zijn we geen voorstander van een prijs per regel. Het is onvoldoende transparant. Het geeft aanleiding tot discussie. Een (bron)woord is een woord, een regel is …?

Wordt er ook gewerkt volgens uurtarief?

Voor de vertaling op zich bijna nooit. Maar voor de bijkomende zaken zoals het verzorgen van de lay-out of onderhouden van terminologiedatabanken dus wel. Ook voor het herschrijven of aanpassen van een tekst of vertaling kan volgens uurtarief gewerkt worden.

De ene tekst is de andere niet

Ook het soort tekst bepaalt de prijs. Voor het vertalen van officiële documenten, zoals bijvoorbeeld geboorteaktes, huwelijksaktes en testamenten komt er een beëdigd vertaler aan te pas. En dat tarief voor een beëdigde vertaling ligt gewoonlijk iets hoger.

Minimumtarief en toeslagen

Bij een vertaalopdracht is er steeds een vaste opstartkost. Het vertaalbureau start een dossier op, contacteert verschillende vertalers en revisoren tot de perfecte match is gevonden, … Dit zogenaamde minimumtarief varieert van vertaalbureau tot vertaalbureau, maar staat vaak gelijk met één uur werk.