Terug naar site
Terug naar site

Goedkoper vertalen zonder kwaliteitsverlies. Kan dat?

Je hebt een vertaling nodig, maar je moet tegelijkertijd streng op het budget letten? In bepaalde gevallen kan je je documenten goedkoper laten vertalen zonder aan kwaliteit in te boeten. Stefan Vanluyten, managing director van vertaalbureau Atrado, legt uit hoe.

Vertaling zonder revisie

De beste vertaalbureaus passen, net als vertaalbureau Atrado, het vierogenprincipe toe: elke tekst wordt vertaald en volledig gereviseerd door 2 verschillende personen. “Die aanpak is sterk aan te raden bij documenten voor een extern publiek”, zegt Stefan Vanluyten. “Fouten in de vertaalde tekst kunnen de reputatie van je bedrijf of organisatie immers schaden.”

Bij interne documenten loop je dat risico minder. “Vaak geeft de klant aan dat een ruwe vertaling van de inhoud van het document volstaat. Vertaalbureau Atrado biedt daarom ook vertalingen van een andere kwaliteit aan. De grondige revisie valt weg, waardoor er dus ook een kost wegvalt en deze vertalingen goedkoper zijn.” Er wordt wel over de kwaliteit gewaakt. Deze vertalingen (zonder revisie dus) worden enkel toevertrouwd aan vertalers die sowieso excellent werk afleveren. “En we voeren steekproeven uit.” De klant krijgt zo een vertaling die – op mogelijke kleine foutjes na – perfect is, maar aan een lagere prijs.

Goed overleggen

Tip: bespreek dus goed het doel van je te vertalen tekst met je vertaalbureau. Stefan Vanluyten: “We vinden het belangrijk om dat verschil in het vertaalproces (dus met of zonder revisie) aan de klant uit te leggen. Niet elk vertaalbureau doet dat helaas, waardoor het voor de klant niet duidelijk is wat er nu eigenlijk met ‘een vertaling’ wordt bedoeld. Is dat met of zonder grondige revisie door een tweede persoon?”

Praat ook over de lay-out die je wenst. Moet die exact dezelfde zijn? Want ook daar kruipt tijd (en dus budget) in. Of maakt het minder uit hoe het document gepresenteerd wordt? En overleg tot slot ook het bestandsformaat dat het meest geschikt is voor de vertaling van je tekst. Op die manier krijg je een offerte die volledig op je noden afgestemd is.

Haal voordeel uit vertaalgeheugens

Heb je regelmatig vertaalopdrachten? Ga dan naar hetzelfde vertaalbureau of naar dezelfde vertaler. Professionele vertaalbureaus gebruiken vertaalsoftware, waardoor ze dezelfde zin geen 2 keer handmatig moeten vertalen. “Vertaalbureau Atrado gebruikt SDL Studio en maakt per klant een apart vertaalgeheugen aan. Keert een zin terug, dan krijgt de klant daar korting op,” legt Stefan Vanluyten uit. Het kan dus toch: documenten goed en toch goedkoper laten vertalen.

abonneren
voorgaand
Je website vlot laten vertalen? Zo doe je dat!
De volgende
Top 3 tips voor een betaalbare meertalige webshop
 Terug naar site
Profielfoto
Annuleer
Cookie Gebruik
We gebruiken cookies om de browse-ervaring, de beveiliging en het verzamelen van gegevens te verbeteren. Door akkoord te gaan, ga je akkoord met het gebruik van cookies voor advertenties en analyses. Je kunt je cookie-instellingen op elk moment gaan wijzigen. Leer meer
Accepteer alle
Instellingen
Alles afwijzen
Cookie-instellingen
Noodzakelijke cookies
Deze cookies maken kernfunctionaliteiten mogelijk, zoals beveiliging, netwerkbeheer en toegankelijkheid. Deze cookies kunnen niet worden uitgezet.
Analytics Cookies
Deze cookies helpen ons beter te begrijpen hoe bezoekers omgaan met onze website en helpen ons fouten te ontdekken.
Voorkeuren Cookies
Met deze cookies kan de website keuzes onthouden die u hebt gemaakt om verbeterde functionaliteit en personalisatie te bieden.
Opslaan